• <dl id="gieu4"></dl><abbr id="gieu4"></abbr><abbr id="gieu4"><source id="gieu4"></source></abbr>
    
  • <abbr id="gieu4"></abbr>
  • <li id="gieu4"></li>
    <li id="gieu4"><dl id="gieu4"></dl></li>
    <rt id="gieu4"><acronym id="gieu4"></acronym></rt>
    ?

    當(dāng)前位置:首頁(yè) > 成考信息 > 湖南大學(xué)成考成人英語(yǔ)翻譯技巧:能直接,不意譯

    湖南大學(xué)自考優(yōu)勢(shì):
    1、湖南大學(xué)名校文憑,國(guó)家承認(rèn),學(xué)信網(wǎng)可查,含金量更高;
    2、學(xué)習(xí)過(guò)程,全程跟蹤服務(wù)。所有課件全部實(shí)現(xiàn)視頻教學(xué),輕松搞定考試;
    3、學(xué)習(xí)時(shí)間自由安排,不耽誤工作時(shí)間,省時(shí),省心,更省力;
    4、湖南省畢業(yè)人數(shù)多,輕松參考,快速拿證!

    湖南大學(xué)成考成人英語(yǔ)翻譯技巧:能直接,不意譯
    發(fā)布時(shí)間:2020年12月29日 來(lái)源:未知

      英譯漢時(shí)應(yīng)留意以下幾個(gè)方面

      1、總的準(zhǔn)則

      (1)翻譯時(shí)既要忠誠(chéng)于原文,又要契合漢語(yǔ)的習(xí)氣。

      (2)翻譯不行太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文言語(yǔ)方式而損害了原文思維內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是方式與內(nèi)容的共同。

      (3)能夠直譯盡量不意譯。

      (4)翻譯的進(jìn)程應(yīng)該是先了解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論說(shuō)。

      2、結(jié)合英文寫作特色對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行全體了解

      首要,英文階段的首句一般為topic sentence,然后打開(kāi)闡明。打開(kāi)的寫法有多種,可分可總,可下界說(shuō),可同義重復(fù),能夠代詞復(fù)指等。運(yùn)用這一技巧,先通讀全文,便能更好的了解文章的意思,掌握段與段之間的聯(lián)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確認(rèn)詞義,然后進(jìn)行精確的翻譯。

      其次,就詳細(xì)而言:

      (1)對(duì)詞的了解能夠從構(gòu)思法、詞的調(diào)配聯(lián)系和詞匯之間的邏輯聯(lián)系等方面下手。

      (2)對(duì)語(yǔ)句的了解能夠從語(yǔ)句的內(nèi)涵邏輯、成分之間的隸屬聯(lián)系和語(yǔ)句的語(yǔ)法組成等方面來(lái)完成。

      (3)關(guān)于長(zhǎng)句,可選用如下譯法:

      順譯法:依照原文次序譯。

      逆續(xù)法:次序與原文次序相反。

      重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞。

      分譯法:一個(gè)語(yǔ)句分紅幾個(gè)部分來(lái)翻譯。

      括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解說(shuō)和闡明等。

      終合法:歸納運(yùn)用上述各種辦法。

      3、表達(dá)

      正確了解原文后,還要經(jīng)過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:

      (1)增詞法。根據(jù)需求添加一些詞語(yǔ),如名詞等。

      (2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)氣,刪去一些詞。

      (3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)潤(rùn)飾作用,能夠譯為否定句。反之亦然。

      (4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。

      (5)分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分紅若干部分來(lái)譯,或許把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)略句用一個(gè)語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。

      (6)省掉法:兩種言語(yǔ)由于存在差異,表達(dá)時(shí)不行能總是對(duì)等,常常能夠省掉一些詞和語(yǔ)句成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)能夠省掉。

      4、應(yīng)試中還應(yīng)留意的問(wèn)題

      (1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚。

      (2)漢語(yǔ)常識(shí)的運(yùn)用,如修辭等。

      (3)部分否定和否定要點(diǎn)。部分否定,如not all;否定要點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非由于有常識(shí)才去教學(xué))。否定要點(diǎn)為because,而不是teach。

      (4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表明字面意思,它常常有愛(ài)情顏色,譯時(shí)要留意。

      (5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確認(rèn)詞義、句意,切不行斷章取義,斷章取義。

      5、核對(duì)原文

      既要核對(duì)譯文是否精確、通暢,還要留意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。一起不要忘掉全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。

      考試翻譯的溫習(xí)與應(yīng)試

      翻譯是一門藝術(shù),一起又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)歸納才能的考察,沒(méi)有必定的英語(yǔ)根本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不行能的。可是,具有了必定的英語(yǔ)根底,并不等于具有較高的翻譯才能。因而在學(xué)習(xí)和溫習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的根本常識(shí)和一些常用辦法,針對(duì)考試中常常呈現(xiàn)的一些言語(yǔ)現(xiàn)象,細(xì)心剖析一些翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)則性的東西,再加以必要的操練,對(duì)考生來(lái)說(shuō)是十分必要的,并且在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)步自己在該部分的得分是徹底有或許的。

      試題與考生應(yīng)試狀況剖析 

      經(jīng)過(guò)考試試題的剖析,咱們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文語(yǔ)句大致有以下三個(gè)特色:

      1、語(yǔ)句較長(zhǎng),這中心還包含定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等隸屬結(jié)構(gòu),致使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)雜亂,意思不簡(jiǎn)單掌握。 

      2、語(yǔ)句盡管不長(zhǎng),但其間包含著較難了解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表明籠統(tǒng)含義的詞,別的,語(yǔ)句中往往含有比較雜亂的語(yǔ)法現(xiàn)象。 

      3、考察的翻譯技巧最重要的包含:(1)定語(yǔ)從句的譯法;(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理;(3)長(zhǎng)句的處理等等。 

      掌握這些規(guī)則為咱們溫習(xí)應(yīng)考供給了很大的便利,考生能夠精確的經(jīng)過(guò)自己的實(shí)在的狀況,多挑選一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的操練,并結(jié)合這類文章的特色,在操練的進(jìn)程中總結(jié)出一些規(guī)則性的東西。

      根據(jù)咱們的經(jīng)歷,考生在這部分表現(xiàn)出的首要妨礙有以下幾個(gè)方面:

      1、缺少根本的翻譯常識(shí) 

      作為公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的約束,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)體系的翻譯操練,更缺少對(duì)翻譯要求以及翻譯進(jìn)程等一些常識(shí)性的東西根本的了解,因而在考前溫習(xí)和考試進(jìn)程中束手無(wú)策,無(wú)從下手。 

      2、關(guān)于英譯漢翻譯技巧知之甚少 

      任何事情都有其內(nèi)涵的規(guī)則,翻譯也不破例,作為考生,在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢進(jìn)程中常常選用的翻譯技巧,留意領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,一起要特別留意考試中常常考的一些技巧,并總結(jié)其間的翻譯規(guī)則。 

      3、劃線的部分了解不透

      為了添加試題的難度,試題設(shè)計(jì)者往往挑選那些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜雜亂的部分,這就要求咱們?cè)跍亓?xí)時(shí),關(guān)于翻譯操練的語(yǔ)句,要細(xì)心剖析它們的言語(yǔ)結(jié)構(gòu),尤其是要留意那些具有切割定語(yǔ)從句等雜亂語(yǔ)法現(xiàn)象的語(yǔ)句,在剖析好語(yǔ)句結(jié)構(gòu)并真實(shí)了解之后,再著手翻譯。 

      4、語(yǔ)表達(dá)不清,缺少中文表達(dá)才能

      英譯漢是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種言語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語(yǔ)精確完好,契合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣,因而,考生在溫習(xí)時(shí)也應(yīng)該留意操練自己的漢語(yǔ)表達(dá)才能。別的,考生在運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),還存在著用詞禁絕,違背自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。 

      5、有些代詞翻譯得不行清晰 

      言語(yǔ)的運(yùn)用總是發(fā)生在必定的言語(yǔ)環(huán)境之中, 在言語(yǔ)的運(yùn)用的進(jìn)程中, 為了防止重復(fù),往往需求運(yùn)用一些代詞來(lái)替代前面所說(shuō)到的人或物, 在考試的進(jìn)程中, 考生應(yīng)該細(xì)心地閱覽全文, 找出劃線部分中英語(yǔ)代詞所指代的人或物, 并盡量清晰地把它們翻譯出來(lái)。并且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語(yǔ)。

      英譯漢的規(guī)范及進(jìn)程 

      英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思維精確而完好地從頭表達(dá)出來(lái)的言語(yǔ)活動(dòng)。

      在英譯漢的進(jìn)程中有兩點(diǎn)值得咱們特別地留意:

      (1)漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即語(yǔ)句或文章的含義,而不是語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。

      (2)在翻譯進(jìn)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要精確而完好地從頭表達(dá)出來(lái),而不是將兩種言語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)略的轉(zhuǎn)化。因而,在做英譯漢的標(biāo)題時(shí),漢語(yǔ)所表達(dá)的含義應(yīng)與原文保持共同,而漢語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)僅僅為這一表達(dá)服務(wù),而不該拘泥于原文。

      (3)敷衍英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)造不同,由于各自有不同的衡量規(guī)范,翻譯創(chuàng)造的規(guī)范為 “ 信、達(dá)、雅 ”, 而英譯漢考試則只需做到 “ 忠誠(chéng)、通暢 ” 即可。要做到忠誠(chéng)原文,就應(yīng)該掌握好適度準(zhǔn)則,即要把原文的內(nèi)容精確完好地表達(dá)出來(lái),既不能改動(dòng)和曲解,也不能添加或刪減。 

      英譯漢的進(jìn)程包含了解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,了解是表達(dá)的條件,若不能正確地輿解原文就談不上切當(dāng)?shù)谋磉_(dá),但了解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往復(fù)重復(fù)的進(jìn)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)分,又能夠進(jìn)一步加深對(duì)原文的了解,因而,在英譯漢的進(jìn)程中,往往需求考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)重復(fù)的推。

      1、了解 

      了解階段的意圖在于讀懂英語(yǔ)原文,澄清原文的意思。為了透徹了解原文,主張考生在溫習(xí)和應(yīng)試時(shí)采納下列進(jìn)程:

      (1)通讀全文

      通讀全文的意圖在于從全體上掌握整篇文章的內(nèi)容,了解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯聯(lián)系。在階段中要搞清劃線的語(yǔ)句和其他語(yǔ)句之間的聯(lián)系,特別要澄清代詞it,they,them,this,that,these,those other 所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的語(yǔ)句中去找。

      (2)剖析劃線部分的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)

      我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有十分好的英語(yǔ)語(yǔ)法常識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和運(yùn)用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)都比較雜亂。雜亂的語(yǔ)句假如不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難到達(dá)正確完好地了解原文的要求。在剖析劃線的部分的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)時(shí),咱們要留意首要把語(yǔ)句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),以便明晰語(yǔ)句的主干結(jié)構(gòu)。在剖析語(yǔ)句的主干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該留意剖析語(yǔ)句成分是否有省掉的當(dāng)?shù)兀骶浜蛷木渲g的聯(lián)系是否清晰等等。 

      (3) 了解剖析劃線部分的含義

      湖南大學(xué)成考考生不只要澄清語(yǔ)句中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯含義,還要了解全句的全體含義。了解語(yǔ)句的根據(jù)除了語(yǔ)句自身之外,還有該語(yǔ)句所在的詳細(xì)的言語(yǔ)環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:A. 語(yǔ)句中是否含有代詞和其他具有指代含義的詞,假如有,應(yīng)根據(jù)上下文確認(rèn)它們指代的內(nèi)容是什么;B. 語(yǔ)句中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的詳細(xì)含義是什么;C. 依照你的了解,該部分的含義是否與全篇文章的內(nèi)容共同,有無(wú)彼此對(duì)立。總歸,在著手翻譯之前,首要要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于著手翻譯,這樣做往往會(huì)呈現(xiàn)一種狀況:該題快要翻譯完了,突然又發(fā)現(xiàn)自己了解有誤,立刻就匆促修正,搞的卷面上烏煙瘴氣,并且很簡(jiǎn)單忙中出錯(cuò),把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是十分令人惋惜的。


    主站蜘蛛池模板: 性做久久久久久久久| 9久久这里只有精品国产| 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 欧美综合婷婷欧美综合五月| 日韩在线视频精品| 国产欧美日产中文| 亚洲AV无码不卡| [中文][3d全彩]舞房之夜| 这里只有精品视频在线| 欧美高清在线精品一区二区不卡| 天天天欲色欲色WWW免费| 国产人久久人人人人爽| 亚洲国产激情在线一区| www国产亚洲精品久久久日本| 精品久久久久久蜜臂a∨| 日韩a级毛片免费视频| 国产精品揄拍100视频| 免费网站看av片| 一区二区三区中文字幕| 色综合视频一区二区三区| 最近手机版免费中文字幕| 天天做天天摸天天爽天天爱| 亚洲资源最新版在线观看| 内射极品少妇XXXXXHD| 久久午夜电影网| 欧美人与物videos另| 欧美顶级aaaaaaaaaaa片| 国产精品成人一区二区三区| 亚洲AV无码成人黄网站在线观看| 黄网站色视频免费观看| 欧美性色黄大片www| 国产最新凸凹视频免费| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 中文免费观看视频网站| 日韩在线一区二区三区免费视频| 国产av无码久久精品| 久久精品无码专区免费青青| 又大又硬又爽又粗又快的视频免费 | 天天做天天爱天天综合网2021| 亚洲综合在线一区二区三区| shkd-443夫の目の前で犯|